Forord

Denne miljøtekniske terminologi er skabt på foranledning af projektet ”Miljø i kommunerne”, som er et projekt under KANUKOKA, De grønlandske kommuners landsforening. Projektet støttes økonomisk af Miljøstyrelsens Danceamidler og har til formål at skabe en vidensbase på miljøområdet for teknikerne i kommunerne.

 

Allerede ved projektets start i 2003 konstaterede vi, at oversættelser og andet materiale på miljøområdet fra de forskellige kommuner og fra Direktoratet for Miljø og Natur er af meget svingende sproglig kvalitet. Mange grønlandske termer på miljøområdet bliver ”ny-opfundet” fra oversættelse til oversættelse. Ofte er en dansk term oversat med en lang, uhåndterlig beskrivelse på grønlandsk og kan endda være oversat på flere forskellige måder indenfor samme tekst, hvilket skaber forvirring og tidsrøvende misforståelser.  

 

Derfor tog projektet i foråret 2005 kontakt til Oqaasileriffik/Sprogsekretariatet og indledte et samarbejde for at udvikle en standardiseret terminologi på teknik/miljø-området. Målgruppen for terminologien blev fastsat til at omfatte de lokale og nationale myndigheder på miljøområdet, samt de teknikere, der i dagligdagen gør brug af termerne.

Termerne er udvalgt fra gældende miljøforordning og de tilhørende bekendtgørelser, forslag til ny miljøforordning af 2005, forslag til Affaldshandlingsplan for Grønlands Hjemmestyre 2008-2011, og en række miljøprojekter, der er sponsoreret af Danceamidlerne – lister over projekterne kan ses på www.kanukoka.gl/4622

 

Denne udgivelse rummer i alt 205 termer, hvilke absolut ikke dækker hele det miljøtekniske område. Derfor skal denne terminologi betragtes som en foreløbig udgivelse, der løbende vil blive fornyet. Projektet blev fra starten begrænset til 200 termer, hvorfor en del ord, der af mange opleves som selvskrevne inden for miljøområdet, ikke er taget med. ”Miljø” defineres i denne sammenhæng i overensstemmelse med Direktoratet for Miljø og Naturs opdeling i hhv. en miljøafdeling, der beskæftiger sig med myndighedsopgaver ifht. forureningsbegrænsning og -bekæmpelse, og en naturafdeling, der har myndighedsopgaverne ifht. naturbeskyttelse. Dvs. at man vil lede forgæves efter termer som f.eks. habitat og biodiversitet, der hører til naturområdet. 

 

 

Redaktionen af udgivelsen består af Cand. Phil. Kitte Vinter-Jensen, KANUKOKA, og Cand. Mag Lisathe Møller Kruse, Oqaasileriffik. Cand. Mag. Bolatta Vahl, deltog i redaktionen i arbejdets indledende faser.

 

Cand. Phil. Kitte Vinter-Jensen har udvalgt termerne og udarbejdet de indledende udkast til definitioner på dansk. Definitionerne er derefter verificeret af en række fageksperter, der har sikret, at termerne både er fagligt korrekt defineret og defineret i henhold til gældende lovgivning i Grønland. Hun har yderligere stået for ledelsen af projektets redaktionsgruppe og har skaffet midlerne til oversættelse og udgivelse. Peter Frederik Rosing har oversat alle definitioner fra dansk til grønlandsk.

 

Cand. Mag. Bolatta Vahl og Cand.mag. Lisathe Møller Kruse har sikret at arbejdet med terminologien er foregået med metoder og teknikker, der er alment anerkendte blandt terminologer internationalt. De har kortlagt de eksisterende grønlandske betegnelser og etableret forslag om de grønlandske termer ud fra strengt metodiske og terminologiske principper, som f.eks. at term og definition er strikt adskilte og cirkeldefinitioner er således konsekvent undgået. Herefter er termforslagene forelagt grønlandsksprogede fageksperter, som har verificeret eller kommet med yderligere forslag til termerne, for at sikre at termen er så præcist dækkende i sit begrebslige indhold som muligt, samtidig med at der tages hensyn til, at der allerede eksisterer termer, der fungerer godt i den daglige brug.

 

Taksigelse

 

 

 

 

Martha Labansen                                    Carl Chr. Olsen                                      

   Direktør                                               Sekretariatschef

KANUKOKA                                       Oqaasileriffik/Sprogsekretariatet